2016年10月28日金曜日

グーグル翻訳2016年10月28日(金)

グーグル翻訳がずいぶん進歩したと思います。
NHKアナウンサーが、
電車のドアとの間に、駅側に設ける扉を「ホームドア」と呼んだのに憤慨して調べました。

ホームドアって、「自宅の扉」でしょう。
どうして駅の扉がホームドアになるのでしょう。

というわけで、プラットフォームを調べました。
そうしたらグーグル翻訳は、

plat form
a raised level surface on which people or things can stand.
the declared policy of a political party or group.

と、説明してくれました。

蛇足でしょうが訳しておきます。

プラットフォーム
表面に人や物が乗るために盛り上げたもの。
政党やグループの宣言されたポリシー。

「プラットフォーム」は、「フォーム」と略すと意味が分からなくなる。
「プラットフォーム」は「プラットフォーム」じゃないと通じないようです。

ところで、先に紹介した「スクリーンドア」
韓国語も中国語もそんな表現でした。

そこで
スクリーンを調べてみました。
グーグル翻訳からそのまま引用です。

screen の定義
名詞
a fixed or movable upright partition used to divide a room, to give shelter from drafts, heat, or light, or to provide concealment or privacy.

要点を拾えば
空間を区切って、熱、光、プライバシーなどを確保するための区切り
ということになるでしょうか。

動詞の方がもっと興味深い

conceal, protect, or shelter (someone or something) with a screen or something forming a screen.

こちらも概訳します。
何かをスクリーン(上の名詞の説明で訳したもの)で隠したり保護したりすること。

だから、プラットフォームに転落防止の扉を設置するとすれば、スクリーンで良いのです。

ということにして

昔は英英辞典で英語のニュアンスを調べました。
今は、グーグル翻訳で簡単に調べることができます。

国際化時代の今日。
是非英語のニュアンスを学ばれますよう。

間違ったカタカナ語を作って世界に恥をさらさないよう
希望します。




0 件のコメント:

コメントを投稿